Wednesday, January 28, 2009

[Drama English] 대체 왜 우리가 자네에게 임금인상을 해야 하지?











Why on earth would we give you a raise?

▲ 빈칸을 채워보세요!

업무평가를 위해 지사로 파견 나온 젠은 공적인 자리에서 사적인 감정을 드러내는 마이클에게 미리 주의를 줍니다.

Jan : You know, Michael, I think I need to make something clear right off the top. [잠시만, 마이클, 처음부터 무언가를 명확히 해야 할 필요가 있다고 생각해요.] I'm not going to discuss anything with you other than Dunder Mifflin business. [던더 미플린사와 관련된 것 말고는, 당신과 관련된 어떤 것도 이야기 하지 않을 거예요.]

Michael Scott: All right. [좋아.]

Jan : Period. [끝.] Do we understand each other? [우리 서로 이해한 거 맞죠?]

Michael Scott: Absolutely. [그렇고 말고.]

Jan : So, are you still (1)________ the performance reviews then? [그럼 아직 근무 평가를 한창 진행 중인가요?]

Michael Scott: No. I finished all that. [아니, 평가는 다 끝냈어.]

이때 누군가 마이클의 사무실을 노크하였습니다. 아직 근무평가를 받지 못한 드와이트였지요.

Dwight: Michael. [점장님?] Oh, my God. [이런.] I'm sorry. I'm interrupting. [죄송해요, 방해를 했나요?]

Michael Scott: What do you want, Dwight? [무슨 일이야 드와이트?]

Dwight: I am ready for my performance review. [제 근무 평가를 기다리고 있는데요.] Okay, great. 알았어. 좋아, Your performance has been (2)______. 자네의 근무는 적절했네.

회사의 일에는 거의 관심도 없는 마이클은 드와이트의 근무에 대해 딱 한마디로 표현하며 근무평가를 합니다. 단지 젠과 둘만의 시간을 만들기 위해 공적인 업무를 소홀히 여기는 마이클의 태도에 젠은 경악합니다.

Michael Scott: You may leave. Goodbye. [가도 좋아. 잘가.]

Jan: Is this how you've been conducting all the reviews, Michael? [이게 당신이 근무평가 해오던 방식 인가요, 마이클?]

Michael Scott: Good. Okay, Dwight, leave. [좋아. 좋아 드와이트 나가줘.]

( I'd also further like to talk about my merits in the workplace.)

추가적으로 업무에 있어 제 장점에 대해 이야기 하고 싶어요.

Dwight: Wait, I would like to discuss my raise. [오. 잠시만, 난 제 임금인상에 대해 이야기 하고 싶어요.]

Michael Scott: Why on earth would we give you a raise? [대체 왜 우리가 자네에게 임금인상을 해야 하지?]

Dwight: That is an excellent question. [훌륭한 질문이에요.] Thank you for asking it. [물어봐줘서 고마워요.] Let me bring up one word. [한 단어만 말하죠.] Dedication. [헌신이죠.] I have never been late. [저는 한 번도 지각한적 없습니다.] Also, I have never missed a day (3)______ illness, even when I had walking pneumonia. [약한 폐렴증상이 있을 때도 아파서 한 번도 빠진 적 없어요.] I even come in on holidays. [심지어는 휴일에도 출근했어요.] I'd also further like to talk about my merits in the workplace. [추가적으로 업무에 있어 제 장점에 대해 이야기 하고 싶어요.]

젠은 머리가 아프다고 핑계를 대며 그 자리를 벗어나려 하다가 실은 뉴욕으로 돌아간다고 사실을 모두 말합니다.

Jan: I'm gonna step outside, collect my thoughts, and I will return in about 10 minutes. [밖으로 나가서 생각을 정리하고, 10분 후에 돌아올게요.]

Michael Scott: Okay, you just clear your head. [좋아, 그냥 머리 좀 식히고 와요.]

Jan: Actually, I'm (4)______ back to New York. [실은 저 뉴욕으로 돌아가요.] Alan and I will conduct your performance review over the phone tomorrow. [Allan 이랑 내가 내일 전화상으로 당신의 근무평가를 하겠어요.] It's your personality. [당신의 인격에 관한 문제예요.] I mean, you're obnoxious, and rude. [당신은 불쾌하고, 무례해요.]

마이클은 연인으로서 뿐만 아니라 부하직원으로서도 젠의 마음을 잃고 마는군요. 또한 근무평가마저도...

▲ Key Words

* adequate

an adequate supply of food : 식량의 충분한 공급

adequate grounds: (소송 제기에) 충분한 근거

an adequate amount of foreign exchange holdings: 적정 외환 보유고

* due to

~에 기인하는, ~때문에 (because of)

Relief workers and mountain climbers have been unable to get through to the affected villages due to the thick snow and landslides.

구조대원들과 산악인들은 두텁게 쌓인 눈과 산사태 때문에 재해 지역에 접근하지 못하고 있습니다.

* further [far의 비교급으로 최상급은 furthest]

1 더 멀리, 더 앞에

too tired to go further 피곤해서 이 이상은 갈 수 없다

2 더 나아가서, ?이상으로, 한층 더, 더욱이

Let's not discuss it further. 더 이상 의논하지말자.

3 게다가, 또(besides), furthermore도 많이 사용

and further, we must remember ... 게다가 또한 …라는 것도 잊어서는 안 된다

* personality

ignescent personality: 발끈하는 성격

an inaccessible personality: 가까워지기 어려운 성격

* obnoxious

비위 상하는, 불쾌한, 싫은

Never in my life have I seen such rude and obnoxious behavior. :내 평생 그렇게 무례하고 밉살스러운 행동은 본 적이 없다.

One is that an innovative ad agency will come up with a way to make pop-up ads less obnoxious.: 하나는 혁신적인 광고회사가 팝업 광고들을 덜 불쾌하게 만드는 방법을 고안해 내는 것이다.

▲ Answer

(1) in the middle of

(2) adequate

(3) due to

(4) heading

■ 1월23일자 KoreaTimes 사설 | Aftermath of Tragedy 참사의 여파

Most Vital Is Fundamental Prevention of Recurrences (가장 중요한 것은 근본적인 재발 방지책이다)

The political leaders' handling of the tragic clash between police and protesters that cost six lives Tuesday is disturbingly inappropriate.

화요일 6명의 생명을 앗아간 경찰과 시위대 간의 비극적인 충돌을 다루는 정치 지도자들의 태도가 심란하리 만큼 부적절하다.

Rival parties are just wrangling over which should come first _ the disciplining of the Seoul police chief who approved the premature and ill-prepared operation to evict illegal occupiers, or finding the exact cause of the incident that burnt five civilians and one police officer to death.

여야는 그저 이 성급하고 준비 안된 불법 점거자들의 퇴거작전을 승인한 서울경찰청장을 먼저 징계할 것인지 혹은 다섯 명의 민간인과 경찰관 한 사람을 불에 타 죽게 한 이 사건의 정확한 원인을 먼저 밝혀야 하는지 승강이를 벌이고 있을 뿐이다.

Under normal circumstances, the governing Grand National Party's allegation that a probe should be made first has reasons. It is apparent to anyone's eyes, however, the disaster could have been prevented had the police put the citizens' safety ahead of hasty crackdown such as by trying to persuade them sufficiently or at least taken some safety steps.

정상적인 상황 하에서라면 조사가 우선 이루어져야 한다는 한나라당의 주장은 일리가 있다. 그러나 경찰이 충분한 설득을 시도하는 등 시민의 안전을 성급한 탄압보다 우선 시켰거나 최소한 몇몇 안전조치라도 취했다면 이 사건은 막을 수 있었다는 것은 누가 보기에도 명백하다.

Seoul police chief Kim Seok-ki, who was tapped as the national police chief by President Lee Myung-bak a few days before, is completely inexcusable in that he failed to make minimal precautionary steps before jumping to the last resort.

사건 이틀 전 이명박 대통령에 의해서 경찰청장으로 임명된 김석기 서울 경찰청장은 이러한 최소한의 예방조차도 없이 곧바로 최후의 수단을 택했다는 점에서 변명의 여지가 전혀 없다.

Come to think of it, however, dismissing him could prove to be the most lenient punishment, given the legal violations his underlings committed such as conducting autopsy without permission by the bereaved families, let alone their failure to abide by the basic principles in shattering civilians' resistance.

그러나 생각해 보면 민간인들의 저항을 분쇄함에 있어 지켜야 할 기본 수칙은 물론이고 유족의 허락도 없이 부검을 하는 등 그의 부하들이 저지른 범법 행위들을 볼 때 그를 해고하는 것은 오히려 가장 관대한 처벌이 될 것이다.

Some governing party officials say members of the national association of evicted tenants could have set off the fire as a defense or ``suicidal tactic." But the inclusion of some ``professional demonstrators" should be no reason that police can make light of the safety of citizens fighting for their right to live. On a second through, was it not the government that gave rise to this tenants' associations in the first place with its unreasonable urban redevelopment policy and ruthless eviction of needy people.

일부 여당 사람들은 전국 철거민 연합회의 회원들이 방어나 ``자살 작전"으로 방화했을 수도 있다고 말한다. 그러나 일부 ``전문 시위꾼" 들이 끼어있다는 것이 경찰이 생존권을 위해 싸우는 시민들의 안전을 무시해도 좋다는 이유는 될 수 없다. 한번 더 생각해만?애당초 비합리적인 도시 재개발 계획과 빈민들에 대한 무자비한 철거로 이러한 단체가 생기도록 만들어 준 것은 정부가 아니었던가?

President Lee called the deaths ``heart-rending" Wednesday, stressing such an incident would never happen again. Unfortunately, however, similar tragedies are always likely to recur as long as the government's serious reexamines its reckless redevelopment of urban quarters, which drive out tenants by force _ mostly by employing hooligans _ while making compensation falling far short of maintaining the tenants' residential and income situations.

이 대통령은 이 죽음들이 ``가슴 아픈 일" 이라면서 이러한 사건이 다시 일어나서는 안 된다고 말했다. 그러나 불행하게도 세입자들을 무력으로 그것도 주로 깡패들을 고용해서 쫓아내고 이들의 주거 및 수입 상황을 유지하기에는 턱없이 부족한 보상을 해주는 무분별한 도시 재개발 사업을 심각하게 재검토 하지 않는 한 비슷한 참사는 언제라도 재발 할 수 있다.

With the percentage of previous residents moving back to remodeled apartments and commercial buildings hovering below 20 percent, this is nothing but a banishment with a different name.

이전 주민들이 재건축된 아파트나 상가로 재정착 하는 비율이 20퍼센트미만에 머무는 마당에 이것은 이름만 다를 뿐 추방이나 마찬가지이다.

So the first thing the government should do is to increase the compensation to a ``realistic level," by revising the related regulations. It should demand concession from private and state-run land developers and homebuilders, who reportedly have to cook their books to make profits appear smaller than they actually are.

그러므로 정부가 첫 번째로 할 일은 관련 규정을 고쳐서 보상을 ``현실적인 수준"으로 늘리는 것이다. 들리는 말로는 이익을 실제보다 적게 보이려고 분식회계를 한다는 민간 및 국영 토지 개발업자나 주택 건설업자들에게 양보를 요구해야 한다.

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

[ⓒ 인터넷한국일보(www.hankooki.com), 무단 전재 및 재배포 금지]






[출처 : 한국일보]

No comments: